А «Мертвий Пiвень»… Он ведь – живой!
Автор: NomadUA
Украинский язык не очень хорошо подходит для технических терминов. Но вот то, что касается эмоций и области человеческого общения - тут очень здорово. Например есть такое слово "шкереберть". Вот так почти вся неделя у меня и прошла, что и не преминуло отразится на записях в блоге. Весь этот массаракш не знаю когда закончится, но очередную статью про украинский рок, все-таки написал. Сегодня будет группа, о которой знают очень немногие. Она совсем не на слуху, в отличие от тех, о которых я уже писал... Я вообще почему-то был уверен, что Мертвий Пiвень (Мертвый Петух) уже давно не существует. Но я - ошибался! И рад этому безмерно.
Оказалось, группа существует и даже гастролирует. Выступала в альтернативном баре "Ганжубас". Честно говоря, акустика просто отвратительна.. Но сам факт. Получилось так, что в этот день мы отмечали ДР и вечером еще и попали на "Мертвого пивня". Но об этом чуть ниже. А сначала по традиции видео (с трудом, кстати, нашел, чтобы приличное качество звука было) + текст + перевод. Очень советую посмотреть. Песня старая, мне очень нравится.
Ми помрем не в Парижi.
Забуваються лінії, запахи, барви і звуки,
Слабне зір, гасне слух і минається радість проста.
За своєю душею простягнеш обличчя і руки,
Але високо і недосяжно вона відліта.
Залишається тільки вокзал на останнім пероні,
Сіра піна розлуки клубочиться пухне і - от.
Вже вона роз’їдає мої беззахисні долоні
І огидним солодким теплом наповзає на рот,
Залишилась любов, але краще б її не було.
В провінційній постелі я плакала доки стомилась,
І бридливо рум’яний бузок заглядав до вікна.
Поїзд рівно ішов і закохані мляво дивились,
Як під тілом твоїм задихалась полиця брудна,
Затихала, стихала банальна вокзальна весна.
Ми помрем не в Парижі, тепер я напевно це знаю
В провінційній постелі, що потом кишить і слiзьми.
І твого коньяку не подасть тобі жоден, я знаю,
Нічиїм поцілунком не будемо втішені ми.
Під мостом Мірабо не розійдуться кола пітьми.
Надто гірко ми плакали і ображали природу,
Надто сильно любили коханців соромлячись тим,
Надто вірші писали, поетів зневаживши зроду.
Нам вони не дозволять померти в Парижі і воду
Під мостом Мірабо окільцюють конвоєм густим.
Мы умрем не в Париже.
Забываются линии, запахи, цвета и звуки,
Слабеет зрение, гаснет слух и проходит радость простая.
За своей душой протянешь лицо и руки,
Но высоко и недосягаемо она улетает.
Остается только вокзал на последнем перроне,
Серая пена разлуки клубится разбухает - и вот.
Уже она разъедает мои беззащитные ладони
И противным сладким теплом наползает на рот,
Осталась любовь, но лучше бы ее не было.
В провинциальной постели я плакала пока не устала,
И брезгливо румяная сирень заглядывала в окно.
Поезд ровно шел и влюбленные вяло смотрели,
Как под телом твоим задыхалась грязная полка,
Затихала, стихала банальная вокзальная весна.
Мы умрем не в Париже, теперь я точно это знаю
В провинциальной постели, кишащей потом и слезами.
И твой коньяк не подаст тебе никто, я знаю,
И ничьим поцелуем не будем утешены мы.
Под мостом Мирабо не разойдутся круги тьмы.
Слишком горько мы плакали и обижали природу,
Слишком сильно любили любимых, стыдясь этого,
Слишком стихи писали, поэтами пренебрегая с рождения.
Нам они не позволят умереть в Париже и воду
Под мостом Мирабо окольцуют конвоем густым.
"Мертвий Пiвень" достаточно "старая" и очень разносторонняя группа. В их песнях можно найти звучание от блюза до хардкора. Но, конечно, если вы не знаете украинского, то процентов на 50 удовольствие меньше будет. В прошлое воскресенье "Мертвий пiвень" посетил наш город... Это было приятной неожиданностью - третий год у них не появлялось новых песен.. А оказалось, что они вполне еще в состоянии отыграть концерт и завести публику. Акустика правда была отвратительная -
бар "Gung'ю'bazz" находится в подвале жилого дома... да и темновато было. И если фотографии еще более-менее получились,


то с видео пришлось повозиться, чтобы оно приобрело хотя бы такой вид. Смотреть советую только фанатикам и заинтересовавшимся - и звук и видео ужасающие:
Видео было удалено Одминами "рутруПки", за что им отдельные лучи ненависти.
__________________________________________________
Нужен бетон в Москве? Фирма "Квест" поможет - доставка бетона на КАМАЗах в Москве. Качественно и в срок. Все автомобили контролируются с помощью GPS.
__________________________________________________

Комментариев: 5
Да… Тот день выдался суматошным и насыщенным. На концерте даже бокал разбили. Украинский рок – это что то самобытное, студенческое, но много хороших вещей. Мы не умрем в Париже, потому что мы не Джим Морисон.
[Ответить на комментарий]
NomadUA Ответил:
Апрель 11th, 2009 at 22:51
А что ж за ДР без битой посуды?
[Ответить на комментарий]
22:37
тем, кто не знает украинского, даже от поста удовольствие получить сложно. хоть бы привел перевод слов из первого абзаца
[Ответить на комментарий]
NomadUA Ответил:
Апрель 13th, 2009 at 08:23
Если ты про «шкереберть» то оно дальше переведено – «массаракш».. Ну по русски приблизительно «вверх ногами», «наперекосяк», «тартарары»(это Гугла перевод)… Ну как то так…. Или ты про текст песни? так я ее вообще всю перевел
[Ответить на комментарий]
07:18
Очень хорошая группа, да и концерт выдался на славу!!! Музыканты правда заметно постарели, жизнь потрепала…. но тем неменее сохранилась у них та искра (драйв), которая выделяла «Дохлий Когут» среди множества групп украинской рок-сцены. Вобщем: Молодцы, что приехали, живы и пишут новые классные песни!!!!!!
[Ответить на комментарий]
NomadUA Ответил:
Апрель 17th, 2009 at 14:42
Сразу видно , что ты там тоже был
[Ответить на комментарий]
Ingwar
13:32
Красивая песня, про то, что мы «умрем не в Париже»… И, слушая ее на украинском, я много чего поняла без перевода. Мамины лингвистические способности передались и мне.
[Ответить на комментарий]
NomadUA Ответил:
Апрель 30th, 2009 at 07:45
[Ответить на комментарий]
07:00
Прости может и глупо критиковать то что создают другие, не создав своего, но все же наберусь наглости и замечу следующие нарушения в тексте:
1) В песне поется «Як під тілом твоїм задихалась полиця брудна»;
2) Почему «коханців» переведено как «любимых», а не как «любовников»?
3) В тексте у тебя правильно написано «зроду», что означает «с рождения», а вот переводишь ты почему то как «вроду» – «красоту».
[Ответить на комментарий]
NomadUA Ответил:
Ноябрь 23rd, 2010 at 08:31
1) Проверил на офсайте – действительно полиця. Исправил.
Не хочу вдаваться в подробности и лингвистический анализ, но мне кажется, что оба варианта вполне правомерны. Тут не буду исправлять – мне нравится. Видимо, еще и влияние предыдущего куплета: «Поїзд рівно ішов і закохані мляво дивились,»
сейчас поправлю, спасибо.
2) Особенности авторского восприятия текста.
3) Действительно
3)
[Ответить на комментарий]
Игорь Ответил:
Ноябрь 23rd, 2010 at 22:25
Честно скажу не ожидал такой быстрой и мирной реакции) Хотя так и не понял с каких пор слова «закохані» и «коханці» стали синонимами и с чего бы это герои стыдились того, что у них есть любимые, ну да ладно, пост твой, так что действительно дело вкуса.
П.С: просто обидно, вроде дело делаешь классное, но как-то не серьезно что ли. Мне кажется что если уж взялся доносить до русскоязычных смысл песен, то доносить нужно то что хотел донести автор, а не то что понял сам. Еще раз прошу прошение за наглость и вмешательство, наверное во мне патриота, больше чем я думал)
[Ответить на комментарий]
NomadUA Ответил:
Ноябрь 23rd, 2010 at 22:59
Для меня одно неминуемо следует из другого.
Уууу, и не такое бывает в жизни, не только стыдятся. Любовь-то разная.
В любом случае для того чтобы почувствовать именно эту песню – нужно знать украинский язык, перевод сильно обедняет. В этом тексте это очень сильно чувствуется – как ни переводи все равно кривовато. Как смог – так и перевел. 1,5 года назад не было никакого перевода, так что и такой был хорош. 
Еще мои отмазки про перевод:
Все очень просто – однозначного перевода просто не может быть, хоть и родственные языки. Не хотелось мне в дебри лезть, ну да ладно. Смотрите: В русском языке слово «любовники» имеет более негативный смысл, нежели в украинском – «коханці». Поэтому я позволил себе некоторую вольность – чтобы смягчить. Сейчас перечитал перевод, заметил, что в таком контексте (как я перевел)текст стал менее эротичным, зато появилось больше драмы. Ну, мне так кажется.
А по поводу:
почему же несерьезно? В меру своих скромных сил делал. «Вiй» перевод даже сам автор читал – смеялся, «понравилось» говорил.
А вот что тексты криво на слух снял – это да
mea culpa…
Не думаю, что Мертвому Пiвню очень не понравился бы перевод.
[Ответить на комментарий]
Игорь
04:11