А «Мертвий Пiвень»… Он ведь — живой!

Украинский язык не очень хорошо подходит для технических терминов. Но вот то, что касается эмоций и области человеческого общения - тут очень здорово. Например есть такое слово "шкереберть". Вот так почти вся неделя у меня и прошла, что и не преминуло отразится на записях в блоге. Весь этот массаракш не знаю когда закончится, но очередную статью про украинский рок, все-таки написал. Сегодня будет группа, о которой знают очень немногие. Она совсем не на слуху, в отличие от тех, о которых я уже писал... Я вообще почему-то был уверен, что Мертвий Пiвень (Мертвый Петух) уже давно не существует. Но я - ошибался! И рад этому безмерно.

Оказалось, группа существует и даже гастролирует. Выступала в альтернативном баре "Ганжубас". Честно говоря, акустика просто отвратительна.. Но сам факт. Получилось так, что в этот день мы отмечали ДР одного товарисча и вечером еще и попали на "Мертвого пивня". Но об этом чуть ниже. А сначала по традиции видео (с трудом, кстати, нашел, чтобы приличное качество звука было) + текст + перевод. Очень советую посмотреть. Песня старая, мне очень нравится.

Ми помрем не в Парижi.

Забуваються лінії, запахи, барви і звуки,
Слабне зір, гасне слух і минається радість проста.
За своєю душею простягнеш обличчя і руки,
Але високо і недосяжно вона відліта.

Залишається тільки вокзал на останнім пероні,
Сіра піна розлуки клубочиться пухне і - от.
Вже вона роз’їдає мої беззахисні долоні
І огидним солодким теплом наповзає на рот,
Залишилась любов, але краще б її не було.

В провінційній постелі я плакала доки стомилась,
І бридливо рум’яний бузок заглядав до вікна.
Поїзд рівно ішов і закохані мляво дивились,
Як під тілом твоїм задихалась полиця брудна,
Затихала, стихала банальна вокзальна весна.

Ми помрем не в Парижі, тепер я напевно це знаю
В провінційній постелі, що потом кишить і слiзьми.
І твого коньяку не подасть тобі жоден, я знаю,
Нічиїм поцілунком не будемо втішені ми.
Під мостом Мірабо не розійдуться кола пітьми.

Надто гірко ми плакали і ображали природу,
Надто сильно любили коханців соромлячись тим,
Надто вірші писали, поетів зневаживши зроду.
Нам вони не дозволять померти в Парижі і воду
Під мостом Мірабо окільцюють конвоєм густим.

Мы умрем не в Париже.

Забываются линии, запахи, цвета и звуки,
Слабеет зрение, гаснет слух и проходит радость простая.
За своей душой протянешь лицо и руки,
Но высоко и недосягаемо она улетает.

Остается только вокзал на последнем перроне,
Серая пена разлуки клубится разбухает  - и вот.
Уже она разъедает мои беззащитные ладони
И противным сладким теплом наползает на рот,
Осталась любовь, но лучше бы ее не было.

В провинциальной постели я плакала пока не устала,
И брезгливо румяная сирень заглядывала в окно.
Поезд ровно шел и влюбленные вяло смотрели,
Как под телом твоим задыхалась грязная полка,
Затихала, стихала банальная вокзальная весна.

Мы умрем не в Париже, теперь я точно это знаю
В провинциальной постели, кишащей потом и слезами.
И твой коньяк не подаст тебе никто, я знаю,
И ничьим поцелуем не будем утешены мы.
Под мостом Мирабо не разойдутся круги тьмы.

Слишком горько мы плакали и обижали природу,
Слишком сильно любили любимых, стыдясь этого,
Слишком стихи писали, поэтами пренебрегая с рождения.
Нам они не позволят умереть в Париже и воду
Под мостом Мирабо окольцуют конвоем густым.

"Мертвий Пiвень" достаточно "старая" и очень разносторонняя группа. В их песнях можно найти звучание от блюза до хардкора. Но, конечно, если вы не знаете украинского, то процентов на 50 удовольствие меньше будет. В прошлое воскресенье "Мертвий пiвень" посетил наш город... Это было приятной неожиданностью - третий год у них не появлялось новых песен.. А оказалось, что они вполне еще в состоянии отыграть концерт и завести публику. Акустика правда была отвратительная -
бар "Gung'ю'bazz" находится в подвале жилого дома... да и темновато было. И если фотографии еще более-менее получились,
NomadUA, nomad.org.ua, Мертвий пiвень, фотографии
NomadUA, nomad.org.ua, Мертвий пiвень, фотографии
то с видео пришлось повозиться, чтобы оно приобрело хотя бы такой вид. Смотреть советую только фанатикам и заинтересовавшимся - и звук и видео  ужасающие:
Видео было удалено Одминами "рутруПки", за что им отдельные лучи ненависти. :(

__________________________________________________
Нужен бетон в Москве? Фирма "Квест" поможет - доставка бетона на КАМАЗах в Москве. Качественно и в срок. Все автомобили контролируются с помощью GPS.
__________________________________________________

+1+2+3+4+5 (Нет голосов)
Loading ... Loading ...
 
                                      Категории: *Украинский рок 

       Понравилась статья? Не забудь нажать "+1" 



Комментариев: 5
  1.  
    baldr 

    Да… Тот день выдался суматошным и насыщенным. На концерте даже бокал разбили. Украинский рок — это что то самобытное, студенческое, но много хороших вещей. Мы не умрем в Париже, потому что мы не Джим Морисон.

    [Ответить]

    NomadUA Reply:

    А что ж за ДР без битой посуды? :D

    [Ответить]

     

  2.  
    HappyCat 

    тем, кто не знает украинского, даже от поста удовольствие получить сложно. хоть бы привел перевод слов из первого абзаца

    [Ответить]

    NomadUA Reply:

    Если ты про «шкереберть» то оно дальше переведено — «массаракш».. Ну по русски приблизительно «вверх ногами», «наперекосяк», «тартарары»(это Гугла перевод)… Ну как то так…. Или ты про текст песни? так я ее вообще всю перевел :)

    [Ответить]

     

  3.  
    Ingwar 

    Очень хорошая группа, да и концерт выдался на славу!!! Музыканты правда заметно постарели, жизнь потрепала…. но тем неменее сохранилась у них та искра (драйв), которая выделяла «Дохлий Когут» среди множества групп украинской рок-сцены. Вобщем: Молодцы, что приехали, живы и пишут новые классные песни!!!!!!

    [Ответить]

    NomadUA Reply:

    Сразу видно , что ты там тоже был :)

    [Ответить]

     

  4.  
    Viperia 

    Красивая песня, про то, что мы «умрем не в Париже»… И, слушая ее на украинском, я много чего поняла без перевода. Мамины лингвистические способности передались и мне.

    [Ответить]

    NomadUA Reply:

    :) Это хорошо. Но с переводом все ж получше? :)

    [Ответить]

     

  5.  
    Игорь 

    Прости может и глупо критиковать то что создают другие, не создав своего, но все же наберусь наглости и замечу следующие нарушения в тексте:
    1) В песне поется «Як під тілом твоїм задихалась полиця брудна»;
    2) Почему «коханців» переведено как «любимых», а не как «любовников»?
    3) В тексте у тебя правильно написано «зроду», что означает «с рождения», а вот переводишь ты почему то как «вроду» — «красоту».

    [Ответить]

    NomadUA Reply:

    1) Проверил на офсайте — действительно полиця. Исправил.
    2) Особенности авторского восприятия текста. :) Не хочу вдаваться в подробности и лингвистический анализ, но мне кажется, что оба варианта вполне правомерны. Тут не буду исправлять — мне нравится. Видимо, еще и влияние предыдущего куплета: «Поїзд рівно ішов і закохані мляво дивились,»
    3) Действительно :( сейчас поправлю, спасибо.
    3)

    [Ответить]

    Игорь Reply:

    Честно скажу не ожидал такой быстрой и мирной реакции) Хотя так и не понял с каких пор слова «закохані» и «коханці» стали синонимами и с чего бы это герои стыдились того, что у них есть любимые, ну да ладно, пост твой, так что действительно дело вкуса.
    П.С: просто обидно, вроде дело делаешь классное, но как-то не серьезно что ли. Мне кажется что если уж взялся доносить до русскоязычных смысл песен, то доносить нужно то что хотел донести автор, а не то что понял сам. Еще раз прошу прошение за наглость и вмешательство, наверное во мне патриота, больше чем я думал)

    [Ответить]

    NomadUA Reply:

    Хотя так и не понял с каких пор слова «закохані» и «коханці» стали синонимами

    Для меня одно неминуемо следует из другого. ;)

    и с чего бы это герои стыдились того, что у них есть любимые,

    Уууу, и не такое бывает в жизни, не только стыдятся. Любовь-то разная. :)
    Еще мои отмазки про перевод:
    Все очень просто — однозначного перевода просто не может быть, хоть и родственные языки. Не хотелось мне в дебри лезть, ну да ладно. Смотрите: В русском языке слово «любовники» имеет более негативный смысл, нежели в украинском — «коханці». Поэтому я позволил себе некоторую вольность — чтобы смягчить. Сейчас перечитал перевод, заметил, что в таком контексте (как я перевел)текст стал менее эротичным, зато появилось больше драмы. Ну, мне так кажется. :) В любом случае для того чтобы почувствовать именно эту песню — нужно знать украинский язык, перевод сильно обедняет. В этом тексте это очень сильно чувствуется — как ни переводи все равно кривовато. Как смог — так и перевел. 1,5 года назад не было никакого перевода, так что и такой был хорош. :)
    А по поводу:

    просто обидно, вроде дело делаешь классное, но как-то не серьезно что ли.

    почему же несерьезно? В меру своих скромных сил делал. «Вiй» перевод даже сам автор читал — смеялся, «понравилось» говорил. :)
    Не думаю, что Мертвому Пiвню очень не понравился бы перевод. :) А вот что тексты криво на слух снял — это да :( mea culpa…

     

Добавить комментарий

ВНИМАНИЕ! Возможна задержка публикации комментариев.

Ваш e-mail никогда не будет опубликован. Обязательные поля помечены *.

*

*

Ваш комментарий: