Океан не сдается без боя

Сегодня долго подбирал какой клип разместить. Группа запланирована давно была, а вот с клипом заминка - "столько всего вкусного" :))) Да и с переводом повозиться пришлось - тот текст который я "снял на слух", после тщательной сверки с доступными в сети, оказался ошибочным в 2-х местах. Но все ошибки поправлены, перевод сделан. Слушаем "Океан Эльзы" - как обычно видео+текст+перевод.

Я не здамся без бою                                     Я не сдамся без боя

Що ж це я, Що ж це я не зумів                     Что ж это я, что ж это я не сумел
Зупинитися вчасно, все ясно                      Остановиться вовремя, всё ясно
Зі мною тепер і назавжди, пізно, не йди   Со мной теперь и навсегда, поздно, не уходи
Не йди від мене                                            Не уходи от меня

Я налию собі, я налию тобі вина                Я налью себе, я налью тебе вина
А хочеш із медом                                        А хочешь с медом?

Хто ти є? - Ти взяла моє життя                     Кто ты? -Ты взяла мою жизнь
І не віддала                                                   И не отдала
Хто ти є? - Ти випила мою кров                   Кто ты? - Ты выпила мою кровь
І п'яною впала                                               И пьяной упала

Твої очі кличуть, хочуть мене                      Твои глаза зовут, хотят меня
Ведуть за собою                                           Ведут за собой
Хто ти є? Й ким би не була ти                      Кто ты? И кем бы не была ты

Я не здамся без бою                                     Я не сдамся без боя
Я не здамся без бою                                     Я не сдамся без боя

Що ж це я, Що ж це я не зумів                      Что ж это я, что ж это я не сумел
Зупинити себе, тебе... Сьогодні                   Остановить себя, тебя... Сегодня
Сьогодні так дує, без тебе сумую                Сегодня так дует, без тебя скучаю
Сумую без тебе, накинь щось на себе     Скучаю без тебя, накинь что-нибудь на себя

Я налию собі, я налию тобі вина                   Я налью себе, я налью тебе вина
А хочеш із медом                                           А хочешь с медом?

Хто ти є? - Ти взяла моє життя                     Кто ты? - Ты взяла мою жизнь
І не віддала                                                И не отдала
Хто ти є? - Ти випила мою кров                    Кто ты? - Ты выпила мою кровь
І п'яною впала                                            И пьяной упала

Твої очі кличуть, хочуть мене                        Твои глаза зовут, хотят меня
Ведуть за собою                                           Ведут за собой
Хто ти є? Й ким би не була ти                     Кто ты? И кем бы ни была ты

Я не здамся без бою                                    Я не сдамся без боя
Я не здамся без бою                                     Я не сдамся без боя

Я налию собі, я налию тобі вина                   Я налью себе, я налью тебе вина
А хочеш із медом                                           А хочешь с медом

Хто ти є? - Ти взяла моє життя                       Кто ты? - Ты взяла мою жизнь
І не віддала                                                    И не отдала
Хто ти є? - Ти випила мою кров                     Кто ты? -Ты выпила мою кровь
І п'яною впала                                                И пьяной упала

Твої очі кличуть, хочуть мене                          Твои глаза зовут, хотят меня
Ведуть за собою                                             Ведут за собой
Хто ти є? Й ким би не була ти                        Кто ты? И кем бы ни была ты

Я не здамся без бою                                      Я не сдамся без боя
Я не здамся без бою                                      Я не сдамся без боя
Я не здамся без бою                                      Я не сдамся без боя

После того как перевел, обнаружил интересное ощущение. Всегда слушал текст на украинском и даже мысленно не переводил. А вот сегодня, после окончания перевода, прочитал  русский вариант. Он какой-то не такой. Не скажу что текст много потерял.. Он просто не такой. Надо будет другие посмотреть - попытаться выяснить, это со всеми текстами, или только "Океан Эльзы" сильно меняется из-за перевода.

____________________________________________________________
Устали от суеты городской жизни? Тянет на природу после "зимней спячки"? Попробуйте отдых в химках. Кирпичные корпуса коттеджного типа с номерами класса "люкс", экологически чистое Подмосковье...
____________________________________________________________

+1+2+3+4+5 (1 проголосовали, оценка: 5,00 )
Loading ... Loading ...
 
                                      Категории: *Украинский рок 

       Понравилась статья? Не забудь нажать "+1" 



Комментариев: 11
  1.  
    Indigo 

    Классная группа. Тоже не представляю песни «Океан Ельзи» на русском.

    [Ответить]

    NomadUA Reply:

    Ну вот теперь представляешь :) ) Интересное ощущение при переводе — я как бы стал лучше текст оригинала понимать. Более осязаемый стал, что ли. :)

    [Ответить]

     

  2.  
    Ingwar 

    Хорошая песня, интересный клип, да и группа замечательная. Брит-поп (рок) в Украине продвигает только «Океан Эльзы», Вакарчук всегда отличался уникальными текстами и действительно в переводе на русский язык текст стал грубоват и часть смысла песни не отражает. На счет клипа,кстати, появилась какая-то закономерность в силистике клипов: стало популярным в Украине делать акцент на лицах людей! Например, клипы «Тепла Зима» и «Нас Кинули» Скрябина, в котором акцент также на лица. Интересная тенденция. Может режиссер один???

    [Ответить]

    NomadUA Reply:

    Возможно.. я как-то не интересовался этим вопросом. Мне больше интересно то, что наконец стали клипы делать похожее на что-то а не попсятину как раньше. Жаль, что у многих отличных групп клипов нет. Даже не знаю как с ними поступать.. хочется их тоже в блог запостить а клипов нет.

    [Ответить]

     

  3.  
    Ingwar 

    Например, каих групп ты хотел бы клипы выложить? Может смогу чем помочь??

    [Ответить]

     

  4.  
    Нил 

    Так перевод суше получается, как минимум! Игра слов пропадает, ритм теряется…

    [Ответить]

    NomadUA Reply:

    А кто говорил о полной стихотворном соответствии?? я его разве обещал? Я обещал максимально по смыслу близко. Можете лучше? присылайте ваш вариант — опубликую :)

    [Ответить]

     

  5.  
    Гелла 

    А моя любимая песня — Вище неба!:-) Но этот клип безусловно лучше!

    [Ответить]

    NomadUA Reply:

    У них много хороших песен. Мне больше всего самый первый альбом нравится. А здесь выбор был продиктован именно клипом да. Если бы «Сосни» нашел в таком же качестве — был бы тот клип :) но, что есть — то есть :)

    [Ответить]

     

  6.  
    Наталья 

    Несколько лет назад моя русскоязычная подруга попросила перевести для нее тексты «Океана Эльзи». В процессе я поняла, что на русском тексты Вакарчука не цепляют меня так, как на украинском. Этот язык более певучий и мягкий.
    А «Сосни» снимали лет 10 назад… Тоже люблю эту песню. И «Коко Шанель» — «…ти хочеш мене на стiл постiлити, собою зашити, без жодного шва. Ти хочеш мої запаленi очi заклеїти скотчем… Яка то цiна?» Эх… все это слушалось мною вживую, когда во Львове жила…
    Да все песни у них уникальны, это бесспорно.
    Ну вот, опять ностальгия пробудилась :)
    Спасибо!

    [Ответить]

    NomadUA Reply:

    Пожалуйста. :) Это да — при переводе многое теряется, хоть и языки близкие.

    [Ответить]

     

  7.  
    Елена 

    Да, у вас более-менее приближено к правильному тексту, даже знаки припинания есть, ято приятно (правда не везде;)), но всё же… Вот вам бонус от украинского филолога в моём лице.
    Хочу добавить существенную! поправку: в тексте вы не расслышали слово и написали что-то совершенно сумбурное и портящее всю дальнейшую картину. И так,
    Сьогодні так ДУЄ,
    без тебе сумую….
    Т.е. имеется ввиду, что «сегодня так сильно дует, что накинь что-то на себя!»
    А у вас почему-то он воет…
    Удачи!

    [Ответить]

    Идущий Reply:

    Старенький вже я — недочуваю. :) Действительно, не помню даже, как это я так… исправлю — спасибо. :)

    [Ответить]

     

  8.  
    Елена 

    Быстро писала, поэтому сама опечатку сделала (слово «это», а не «ято»). Уж простите…

    [Ответить]

    Идущий Reply:

    Ничего страшного :) очепятки — нормальное явление. :) Знали бы вы, как я иногда опечатываюсь. :D

    [Ответить]

    Елена Reply:

    Я вам улыбаюсь! )))))))))

    [Ответить]

    Идущий Reply:

    А я, когда читаю свои же комментарии — плачу. :D Бывают такие ляпы — смотреть страшно. В такие моменты мне стыдно — я же копирайтер, значит мне непростительно писать так безграмотно. Всё тороплюсь-тороплюсь и вот результат. :)

     

  9.  
    Елена 

    Кстати, в контексте данной песни фразу «без тебе сумую» я бы всё же перевела «без тебя грущу».
    Но это не особо существенно. ;)

    [Ответить]

    Идущий Reply:

    Ну да, сумую — это и грущу и скучаю, хотя «нудьгувати» — более подходит к «скучать». Но это уже особенности моего перевода. :D Пусть так остается — по смыслу довольно близко? а из-за особенностей движка сайта править этот пост очень неудобно — в одном месте поставишь лишний знак и съезжает все. :( Я поэтому в других постах уже и не писал тексты параллельно — очень уж неудобно. :(

    [Ответить]

     

  10.  
    Елена 

    Ну конечно! Вы уж простите меня за излишнюю навязчивость. Я же не знаю всех таких вот «подводных камней».
    Спасибо вам, мне очень приятно с вами общаться! :))

    [Ответить]

    Идущий Reply:

    Никакой навязчивости — очень даже хорошо, что поправили мои ошибки. :) Так что и вам большое спасибо, приходите еще, взаимоприятно пообщаться. Может еще что-то интересное найдете на нашем сайте. :)

    [Ответить]

     

  11.  
    Елена 

    Ок! ;)

    [Ответить]

     

Добавить комментарий

ВНИМАНИЕ! Возможна задержка публикации комментариев.

Ваш e-mail никогда не будет опубликован. Обязательные поля помечены *.

*

*

Ваш комментарий: